ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﻋﺮﺑﯽ درﻓﺎرﺳﯽ ﮐﻪ در ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻪ آن ﻣﻌﻨﯽ ﮐﺎرﺑﺮد ﻧﺪارﻧﺪ
آن ﻣِﺮﻓﺎع ﺑﻪ ﮐﺎر ﻣﯽ رود .
ﻓﺎرغ اﻟﺘﺤﺼﯿﻞ ﻣﻌﻨﯽ ﻧﺪارد و ﻣﻌﺎدل اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ ﺧِﺮّﯾ ﺞـ اﺳﺖ .
ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ اﺻﻼ ً واژه ی ﮔﻨﮕﯽ اﺳﺖ . ﺧﻮد ﻋﺮب ﻣﯽ ﮔﻮﯾﺪ ) اﻟ ـ ﺪُّوَﻟ ـــ ﯽ ّ( . اﺻﻼ ً ﻣﻠﺖ ﯾﺎ ﻣِﻠّﺔ در زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﻣﺮدم ﻧﯿﺴﺖ . در ﻗﺮآن ﯾﮏ ﺑﺎر اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﺎر رﻓﺘﻪ م} ِــ ﻠّﺔ إﺑﺮاﻫﯿﻢ
ﺣَﻨﯿﻔﺎ ً{ و در اﯾﻨﺠﺎ ﻣﻠﺔ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ آﯾﯿﻦ اﺳﺖ ﻧﻪ ﻣﺮدم . ﻣﻌﺎدل ﻣﻠﺖ ﯾﺎ ﻣﺮدم ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺷَﻌﺐ . ﻣﺜﻼ ً ﻣﻠﺖ اﯾﺮان ﻣﯽ ﺷﻮد اﻟﺸﻌﺐ ُ اﻹﯾﺮاﻧﯽ .
ﻋَﻨﺘَﺮ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻮزﯾﻨﻪ اﺳﺖ اﻣﺎ در زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﺟﻮاﻧﻤﺮد اﺳﺖ و ﻧﺎم ﭘﻬﻠﻮان ﻧﺎﻣﯽ ﻋﺮب دوره ﺟﺎﻫﻠﯿﺖ اﺳﺖ . اﻟﺒﺘﻪ ﻣﺎ ﻋﻨﺘﺮ را اَﻧﺘﺮ ﯾﻌﻨﯽ ﺑﺎ اﻟﻒ ﻫﻢ ﻣﯽ ﻧﻮﯾﺴﯿﻢ . ﻏﺮﻓﺔ در زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ
اﺗﺎق اﺳﺖ اﻣﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﻏﺮﻓﻪ در ﻧﻤﺎﯾﺸﮕﺎه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﯽ ﺷﻮد . اﻧﻘﻼب ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺛَﻮرة و آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﮐﻮدﺗﺎ ﻣﯽ ﮔﻮﯾﻨﺪ اﻹﻧﻘﻼب اﻟﻌﺴﮑﺮی . اﻋﺘﺼﺎب ﻋﺮﺑﯽ اﺳﺖ اﻣﺎ ﻋﺮﺑﻬﺎ ﺑﻪ
اﻋﺘﺼﺎب ﻣﯽ ﮔﻮﯾﻨﺪ إﺿﺮاب ﻋَﻦ اﻟﻌَﻤَﻞ .
ﺻﺪﻫﺎ ﻣﺜﺎل دﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ ذﮐﺮ ﮐﺮد :
ﻣﺨﺎﺑﺮات = إﺗّﺼﺎﻻت ﻣﺮﺧﺼﯽ = إﺟﺎزة
اﺧﻄﺎر = إﻧﺬار ، ﺗَﺤﺬﯾﺮ ﻧﻈﺎم وﻇﯿﻔﻪ = ﺗَﺠﻨﯿﺪ
اﻇﻬﺎرات دوﻟﺖ = ﺗَﺼﺮﯾﺤﺎت ُ اﻟﺤﮑﻮﻣﺔ ﺗﺎ اﻃﻼع ﺛﺎﻧﻮی = ﺣﺘّﯽ إﺷﻌﺎر ٍ آﺧَﺮ
اﺿﻄﺮاری = ﻃَﻮارئ اﻧﻘﻼﺑﯽ = ﺛﺎﺋﺮ
اﺳﺘﻌﻤﺎل دﺧﺎﻧﯿﺎت = اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﺗﺤﺖ ﺗﻌﻘﯿﺐ = ﻣُﻄﺎرَد
ﺗﺨﻔﯿﻒ ﮐﻠﯽ در اﺟﻨﺎس = ﺗﺨﻔﯿﺾ ﻫﺎﺋﻞ ﻓﯽ اﻟﺴِﻠَﻊ ﺗﺸﻮﯾﻖ = ﺗَﺸﺠﯿﻊ
ﺗﺸﻮﯾﺶ اﻓﮑﺎر ﻋﻤﻮﻣﯽ = ﺑَﻠﺒَﻠﺔ ُ اﻟﺮأی اﻟﻌﺎم ّ
ﺗﻌﻤﯿﺮ = ﺗَﺼﻠﯿﺢ ) ﺧﻮد ﺗﻌﻤﯿﺮ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ دراز ﮐﺮدن ﻋﻤﺮ اﺳﺖ .(
ﮔﺎﻫﯽ ﻧﯿﺰ ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﺰاﮐﺖ ﺑﺮ وزن ﻓِﻌﺎﻟﺔ ﺑﻪ ﮐﺎر ﻣﯽ ﺑﺮﯾﻢ . ﺣﺎل آﻧﮑﻪ اﺻﻼ ً ﻧﺎزُک ﮐﻪ رﯾﺸﻪ اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ اﺳﺖ ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ و ﻧﺰاﮐﺖ اﺻﻼ ً ﻋﺮﺑﯽ ﻧﯿﺴﺖ . ﮐﻠﻤﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﻤﻬﻮر : ﻣﻬﺮ
زده / ﮐﻔﺎش : ﮐﻔﺸﺪوز ﮐﻪ ﻋﺮب ﺣَﺬّاء ﻣﯽ ﮔﻮﯾﺪ ./ ﻗﻨﺎد ﺑﺮ وزن ﻓﻌّﺎل ﺣﺎل آﻧﮑﻪ اﺻﻼ ً ﻗﻨﺪ ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ و ﻋﺮﺑﻬﺎ ﭼﺎی را ﺑﺎ ﻗﻨﺪ ﻧﻤﯽ ﺧﻮرﻧﺪ و ﺑﺎ ﺷﮑﺮ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ و ﺑﻪ ﻗﻨﺎد ﻣﯽ ﮔﻮﯾﻨﺪ
ﺣَﻠﻮاﻧﯽ ّ و ﺑﻪ ﻗﻨﺎدی ﻧﯿﺰ ﺣﻠﻮﯾّﺎت . ﺧﺠﺎﻟﺖ ﯾﮏ ﻣﺼﺪر ﺳﺎﺧﺘﮕﯽ اﺳﺖ و در ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻧﯿﺴﺖ و ﻣﻌﺎدل آن ﺧَﺠَﻞ اﺳﺖ . ﺗَﻠَﻢ ُّــ ﺬ در ﻋﺮﺑﯽ ﻧﯿﺴﺖ و اﯾﻦ وزن را ﻣﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ اﯾﻢ .
ﻓﺎرغ اﻟﺘﺤﺼﯿﻞ ﻣﻌﻨﯽ ﻧﺪارد و ﻣﻌﺎدل اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ ﺧِﺮّﯾ ﺞـ اﺳﺖ .
ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ اﺻﻼ ً واژه ی ﮔﻨﮕﯽ اﺳﺖ . ﺧﻮد ﻋﺮب ﻣﯽ ﮔﻮﯾﺪ ) اﻟ ـ ﺪُّوَﻟ ـــ ﯽ ّ( . اﺻﻼ ً ﻣﻠﺖ ﯾﺎ ﻣِﻠّﺔ در زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﻣﺮدم ﻧﯿﺴﺖ . در ﻗﺮآن ﯾﮏ ﺑﺎر اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﮐﺎر رﻓﺘﻪ م} ِــ ﻠّﺔ إﺑﺮاﻫﯿﻢ
ﺣَﻨﯿﻔﺎ ً{ و در اﯾﻨﺠﺎ ﻣﻠﺔ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ آﯾﯿﻦ اﺳﺖ ﻧﻪ ﻣﺮدم . ﻣﻌﺎدل ﻣﻠﺖ ﯾﺎ ﻣﺮدم ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺷَﻌﺐ . ﻣﺜﻼ ً ﻣﻠﺖ اﯾﺮان ﻣﯽ ﺷﻮد اﻟﺸﻌﺐ ُ اﻹﯾﺮاﻧﯽ .
ﻋَﻨﺘَﺮ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻮزﯾﻨﻪ اﺳﺖ اﻣﺎ در زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﺟﻮاﻧﻤﺮد اﺳﺖ و ﻧﺎم ﭘﻬﻠﻮان ﻧﺎﻣﯽ ﻋﺮب دوره ﺟﺎﻫﻠﯿﺖ اﺳﺖ . اﻟﺒﺘﻪ ﻣﺎ ﻋﻨﺘﺮ را اَﻧﺘﺮ ﯾﻌﻨﯽ ﺑﺎ اﻟﻒ ﻫﻢ ﻣﯽ ﻧﻮﯾﺴﯿﻢ . ﻏﺮﻓﺔ در زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ
اﺗﺎق اﺳﺖ اﻣﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﻏﺮﻓﻪ در ﻧﻤﺎﯾﺸﮕﺎه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﯽ ﺷﻮد . اﻧﻘﻼب ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺛَﻮرة و آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﮐﻮدﺗﺎ ﻣﯽ ﮔﻮﯾﻨﺪ اﻹﻧﻘﻼب اﻟﻌﺴﮑﺮی . اﻋﺘﺼﺎب ﻋﺮﺑﯽ اﺳﺖ اﻣﺎ ﻋﺮﺑﻬﺎ ﺑﻪ
اﻋﺘﺼﺎب ﻣﯽ ﮔﻮﯾﻨﺪ إﺿﺮاب ﻋَﻦ اﻟﻌَﻤَﻞ .
ﺻﺪﻫﺎ ﻣﺜﺎل دﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ ذﮐﺮ ﮐﺮد :
ﻣﺨﺎﺑﺮات = إﺗّﺼﺎﻻت ﻣﺮﺧﺼﯽ = إﺟﺎزة
اﺧﻄﺎر = إﻧﺬار ، ﺗَﺤﺬﯾﺮ ﻧﻈﺎم وﻇﯿﻔﻪ = ﺗَﺠﻨﯿﺪ
اﻇﻬﺎرات دوﻟﺖ = ﺗَﺼﺮﯾﺤﺎت ُ اﻟﺤﮑﻮﻣﺔ ﺗﺎ اﻃﻼع ﺛﺎﻧﻮی = ﺣﺘّﯽ إﺷﻌﺎر ٍ آﺧَﺮ
اﺿﻄﺮاری = ﻃَﻮارئ اﻧﻘﻼﺑﯽ = ﺛﺎﺋﺮ
اﺳﺘﻌﻤﺎل دﺧﺎﻧﯿﺎت = اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﺗﺤﺖ ﺗﻌﻘﯿﺐ = ﻣُﻄﺎرَد
ﺗﺨﻔﯿﻒ ﮐﻠﯽ در اﺟﻨﺎس = ﺗﺨﻔﯿﺾ ﻫﺎﺋﻞ ﻓﯽ اﻟﺴِﻠَﻊ ﺗﺸﻮﯾﻖ = ﺗَﺸﺠﯿﻊ
ﺗﺸﻮﯾﺶ اﻓﮑﺎر ﻋﻤﻮﻣﯽ = ﺑَﻠﺒَﻠﺔ ُ اﻟﺮأی اﻟﻌﺎم ّ
ﺗﻌﻤﯿﺮ = ﺗَﺼﻠﯿﺢ ) ﺧﻮد ﺗﻌﻤﯿﺮ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ دراز ﮐﺮدن ﻋﻤﺮ اﺳﺖ .(
ﮔﺎﻫﯽ ﻧﯿﺰ ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﺰاﮐﺖ ﺑﺮ وزن ﻓِﻌﺎﻟﺔ ﺑﻪ ﮐﺎر ﻣﯽ ﺑﺮﯾﻢ . ﺣﺎل آﻧﮑﻪ اﺻﻼ ً ﻧﺎزُک ﮐﻪ رﯾﺸﻪ اﯾﻦ ﮐﻠﻤﻪ اﺳﺖ ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ و ﻧﺰاﮐﺖ اﺻﻼ ً ﻋﺮﺑﯽ ﻧﯿﺴﺖ . ﮐﻠﻤﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﻤﻬﻮر : ﻣﻬﺮ
زده / ﮐﻔﺎش : ﮐﻔﺸﺪوز ﮐﻪ ﻋﺮب ﺣَﺬّاء ﻣﯽ ﮔﻮﯾﺪ ./ ﻗﻨﺎد ﺑﺮ وزن ﻓﻌّﺎل ﺣﺎل آﻧﮑﻪ اﺻﻼ ً ﻗﻨﺪ ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ و ﻋﺮﺑﻬﺎ ﭼﺎی را ﺑﺎ ﻗﻨﺪ ﻧﻤﯽ ﺧﻮرﻧﺪ و ﺑﺎ ﺷﮑﺮ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ و ﺑﻪ ﻗﻨﺎد ﻣﯽ ﮔﻮﯾﻨﺪ
ﺣَﻠﻮاﻧﯽ ّ و ﺑﻪ ﻗﻨﺎدی ﻧﯿﺰ ﺣﻠﻮﯾّﺎت . ﺧﺠﺎﻟﺖ ﯾﮏ ﻣﺼﺪر ﺳﺎﺧﺘﮕﯽ اﺳﺖ و در ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻧﯿﺴﺖ و ﻣﻌﺎدل آن ﺧَﺠَﻞ اﺳﺖ . ﺗَﻠَﻢ ُّــ ﺬ در ﻋﺮﺑﯽ ﻧﯿﺴﺖ و اﯾﻦ وزن را ﻣﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ اﯾﻢ .
+ نوشته شده در یکشنبه هفدهم بهمن ۱۳۹۵ ساعت توسط محسن شریفی
|